Citeam pe blogul lui Catalin despre Sin City, si mi-am adus aminte de o imbecilitate de pe dvd-ul in limba romana (pe care, ca un adevarat fan, l-am cumparat). Traducerea la textul:

00:08:20,346 –> 00:08:25,283
- You got any beers around this place?
- No way am I giving you any alcohol.

era astfel:
Tineti ursi pe aici?
Nu o sa primesti deloc alcool de la mine

Cat de tembel poti sa fi ca sa vezi ca nu se leaga? Beer nu inseamna bear iar ursul in sine, saracul, nu are de-a face cu alcoolul. Mai pe seara o sa incerc sa postez si niste screenshots.

3 Responses to “sin city tradus cu babelfish”

  1. Catalin Says:

    Salut, Radu.
    Varianta aia cu ursii o am si eu. :)

    Intr-adevar, cati de putini bani trebuie sa platesti traducatorului sa obtii asa ceva? Sau de unde faci rost de un asemenea prost? Mai ales ca nu vorba de traducerea lui Joyce ci niste amarate de dialoguri.
    Plus ca iti poti produce oricand subtitrarea de pe net in engleza ca sa te ghidezi dupa ea.

  2. PamPas Says:

    Salut Cataline!

    Eu stau si ma intreb cat de aerieni trebuie sa fie cei de la ProVideo incat sa lanseze pe piata un DVD cu o asemenea eroare (absolut stupida).

  3. Cristy Says:

    * smurks and pulls the Sin City Extended dvd with excellent subtitles closer to his chest*

Leave a Reply